<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>えんぴつで英語はペラペラ！？ へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.honjo-e.com/blog/2013/11/04/%e3%81%88%e3%82%93%e3%81%b4%e3%81%a4%e3%81%a7%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%83%9a%e3%83%a9%e3%83%9a%e3%83%a9%ef%bc%81%ef%bc%9f/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.honjo-e.com/blog/2013/11/04/%e3%81%88%e3%82%93%e3%81%b4%e3%81%a4%e3%81%a7%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%83%9a%e3%83%a9%e3%83%9a%e3%83%a9%ef%bc%81%ef%bc%9f/</link>
	<description>英語は勉強しなくても話せます！これまでになかった画期的な英会話メソッド！</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Aug 2015 02:56:36 +0900</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6</generator>
	<item>
		<title>新須憲一 より</title>
		<link>http://www.honjo-e.com/blog/2013/11/04/%e3%81%88%e3%82%93%e3%81%b4%e3%81%a4%e3%81%a7%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%83%9a%e3%83%a9%e3%83%9a%e3%83%a9%ef%bc%81%ef%bc%9f/#comment-1355</link>
		<dc:creator>新須憲一</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Nov 2013 14:19:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.honjo-e.com/blog/2013/11/04/%e3%81%88%e3%82%93%e3%81%b4%e3%81%a4%e3%81%a7%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%83%9a%e3%83%a9%e3%83%9a%e3%83%a9%ef%bc%81%ef%bc%9f/#comment-1355</guid>
		<description><![CDATA[そうは言っても、学生の頃に教えられた英語は文語体です。会話文は無視されています。ちなみに「尊敬」を英語に直すと、ほとんどの人は「Respect」を思い浮かべます。会話文では「look up to～」。

つまり、take,get,have,look,go,等、基本単語の熟語で会話文が成り立っています。カーペンターズやザ・ビートルズ等洋楽の歌詞を見ると、中学生でも分かる簡単な表現で構成されています。劇場映画でも難解なことばを使う俳優はいません。よく聴いていると、「こんな分かりやすい単語でも良かったんだ。」と思い知らされます。

　また、たまにテレビのドキュメンタリー番組で「事故災害」の時、レスキュー隊員が「Are you OK?」(大丈夫か？)と声を掛けています。日本だったら、文語体での表現を押しつけるでしょうね。

こういった理由から、平易な表現で会話文を作れないのがほとんどの実情ではないでしょうか。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
そうは言っても、学生の頃に教えられた英語は文語体です。会話文は無視されています。ちなみに「尊敬」を英語に直すと、ほとんどの人は「Respect」を思い浮かべます。会話文では「look up to～」。<br />
<br />
つまり、take,get,have,look,go,等、基本単語の熟語で会話文が成り立っています。カーペンターズやザ・ビートルズ等洋楽の歌詞を見ると、中学生でも分かる簡単な表現で構成されています。劇場映画でも難解なことばを使う俳優はいません。よく聴いていると、「こんな分かりやすい単語でも良かったんだ。」と思い知らされます。<br />
<br />
　また、たまにテレビのドキュメンタリー番組で「事故災害」の時、レスキュー隊員が「Are you OK?」(大丈夫か？)と声を掛けています。日本だったら、文語体での表現を押しつけるでしょうね。<br />
<br />
こういった理由から、平易な表現で会話文を作れないのがほとんどの実情ではないでしょうか。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
