<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>英語が聞き取れないときは、、 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.honjo-e.com/blog/2014/12/15/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%8c%e8%81%9e%e3%81%8d%e5%8f%96%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%af%e3%80%81%e3%80%81-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.honjo-e.com/blog/2014/12/15/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%8c%e8%81%9e%e3%81%8d%e5%8f%96%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%af%e3%80%81%e3%80%81-2/</link>
	<description>英語は勉強しなくても話せます！これまでになかった画期的な英会話メソッド！</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Aug 2015 02:56:36 +0900</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6</generator>
	<item>
		<title>miky より</title>
		<link>http://www.honjo-e.com/blog/2014/12/15/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%8c%e8%81%9e%e3%81%8d%e5%8f%96%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%af%e3%80%81%e3%80%81-2/#comment-2997</link>
		<dc:creator>miky</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2014 15:32:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.honjo-e.com/blog/2014/12/15/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%8c%e8%81%9e%e3%81%8d%e5%8f%96%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%af%e3%80%81%e3%80%81-2/#comment-2997</guid>
		<description><![CDATA[私は、接客業に携わっており、下手くそな英語や中国語、韓国語など外国語を使わなければならない事がたまにあります。
私生活の言葉と接客に使われる言葉では、互いのスピード感も言葉もかなり違うかもしれません。
接客業だからかもしれませんが、私の場合
英語は、
「Pardon？」とか
「Please write down.」･･･使い方間違ってるかも知れませんが･･･
をよく使います。

中国語の場合は、
「私は中国語は話せません」「紙に書いてください」
と、つたない中国語で喋ります。
しかし、殆どの人が紙に書いてくれます。

幸い、中国語は漢字なので簡体字（ちょっと分かりづらい）であっても繁体字であってもおおよそ検討が付きます。
たったこれだけの事で、相手が何を聞きたいのかが正確に伝わります。

また、英語の場合も、
相手がとっさに&quot;Currency Exchange&quot;と聞いてきて、
&quot;change&quot;は聞き取れたのですが、
&quot;Currency&quot;と&quot;Exchange&quot;の”Ex”がちゃんと聞き取れず何を言っているのか
分かりませんでした。
でも二つのフレーズだけでメモに書いてくれたので、
普段何気なく目にしていた&quot;Currency Exchange&quot;が目に入ったので直ぐに「外貨両替」とわかり、外貨両替所を探しているんだなと伝わったのです。

聞きなれない英語とか意味が同じでも普段自分が使わない英語は
初めて聞くのと同じだと思います。

よって、分からない時は聞くしかないでしょう。
それで同じ意味の言葉がスラングであっても一つずつ増えるじゃないですか。
当たって砕けろじゃないですか。

私の場合、英語の勉強を
ダイソーＣＤとＧｏｏｇｌｅの翻訳機を使って２年ほど経つのになかなか上手く喋れないし聞き取りも出来ていません（と本人は思っていた）。
また、周りのスタッフも笑いながら「へたな言葉で大きな声出して･･･」みたいな顔をします。
しかし、最近、大きな声で英語や中国語、韓国語で喋る（吠える）とお客様がそれに反応してくれるのに気付きました。
また、頭の中で分かる言葉をピックアップして繋げる作業をやってるうちに、
単語と単語を繋げただけの喋りから、
本当に初歩的な事なのですが、
　Please＋動詞.
　やりたい事＋after＋前にやる事.
この二つの文法を意識して、
間違った使い方を修正して喋れる事を練習しているうちに、
相手に伝わる様になり、「この人喋れるじゃない」と英語圏の人に褒められた
事もあります。
ただ、未だに聞き取りが難しいです。そして、喋りも文法もむちゃくちゃです。
でも自分がちゃんとネイティブな発音をしていれば必ず聞けてくるし、
ピックアップ出来る単語が増え、リエゾンされていればそれを頭に叩き込めばいいし、間違ったセンテンスを徐々に修正し練習していけば、
もっと上手く聞けるようになり、喋れる様になると思っています。
私にとっては、簡単な単語を並べるだけでもいいんです。
それで、会話（子供の会話かもしれませんが・・・）として成り立ってますから。

既にネイティブな発音をしている方にとって、聞き取れない事がストレスになっている様ですが、

私は初心者です。これからもっと勉強をして行こうと思っている矢先にこの様な否定的な意見が並べられると、
本当にそうなのか、おそらく自分次第、自分の思いが壁を作っているのではないか？と、そう思えて仕方ありません。

とにかく自分がネイティブな発音をしたい。
今の私は、それだけです。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
私は、接客業に携わっており、下手くそな英語や中国語、韓国語など外国語を使わなければならない事がたまにあります。<br />
私生活の言葉と接客に使われる言葉では、互いのスピード感も言葉もかなり違うかもしれません。<br />
接客業だからかもしれませんが、私の場合<br />
英語は、<br />
「Pardon？」とか<br />
「Please write down.」･･･使い方間違ってるかも知れませんが･･･<br />
をよく使います。<br />
<br />
中国語の場合は、<br />
「私は中国語は話せません」「紙に書いてください」<br />
と、つたない中国語で喋ります。<br />
しかし、殆どの人が紙に書いてくれます。<br />
<br />
幸い、中国語は漢字なので簡体字（ちょっと分かりづらい）であっても繁体字であってもおおよそ検討が付きます。<br />
たったこれだけの事で、相手が何を聞きたいのかが正確に伝わります。<br />
<br />
また、英語の場合も、<br />
相手がとっさに&#8221;Currency Exchange&#8221;と聞いてきて、<br />
&#8220;change&#8221;は聞き取れたのですが、<br />
&#8220;Currency&#8221;と&#8221;Exchange&#8221;の”Ex”がちゃんと聞き取れず何を言っているのか<br />
分かりませんでした。<br />
でも二つのフレーズだけでメモに書いてくれたので、<br />
普段何気なく目にしていた&#8221;Currency Exchange&#8221;が目に入ったので直ぐに「外貨両替」とわかり、外貨両替所を探しているんだなと伝わったのです。<br />
<br />
聞きなれない英語とか意味が同じでも普段自分が使わない英語は<br />
初めて聞くのと同じだと思います。<br />
<br />
よって、分からない時は聞くしかないでしょう。<br />
それで同じ意味の言葉がスラングであっても一つずつ増えるじゃないですか。<br />
当たって砕けろじゃないですか。<br />
<br />
私の場合、英語の勉強を<br />
ダイソーＣＤとＧｏｏｇｌｅの翻訳機を使って２年ほど経つのになかなか上手く喋れないし聞き取りも出来ていません（と本人は思っていた）。<br />
また、周りのスタッフも笑いながら「へたな言葉で大きな声出して･･･」みたいな顔をします。<br />
しかし、最近、大きな声で英語や中国語、韓国語で喋る（吠える）とお客様がそれに反応してくれるのに気付きました。<br />
また、頭の中で分かる言葉をピックアップして繋げる作業をやってるうちに、<br />
単語と単語を繋げただけの喋りから、<br />
本当に初歩的な事なのですが、<br />
　Please＋動詞.<br />
　やりたい事＋after＋前にやる事.<br />
この二つの文法を意識して、<br />
間違った使い方を修正して喋れる事を練習しているうちに、<br />
相手に伝わる様になり、「この人喋れるじゃない」と英語圏の人に褒められた<br />
事もあります。<br />
ただ、未だに聞き取りが難しいです。そして、喋りも文法もむちゃくちゃです。<br />
でも自分がちゃんとネイティブな発音をしていれば必ず聞けてくるし、<br />
ピックアップ出来る単語が増え、リエゾンされていればそれを頭に叩き込めばいいし、間違ったセンテンスを徐々に修正し練習していけば、<br />
もっと上手く聞けるようになり、喋れる様になると思っています。<br />
私にとっては、簡単な単語を並べるだけでもいいんです。<br />
それで、会話（子供の会話かもしれませんが・・・）として成り立ってますから。<br />
<br />
既にネイティブな発音をしている方にとって、聞き取れない事がストレスになっている様ですが、<br />
<br />
私は初心者です。これからもっと勉強をして行こうと思っている矢先にこの様な否定的な意見が並べられると、<br />
本当にそうなのか、おそらく自分次第、自分の思いが壁を作っているのではないか？と、そう思えて仕方ありません。<br />
<br />
とにかく自分がネイティブな発音をしたい。<br />
今の私は、それだけです。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>川本　佳織 より</title>
		<link>http://www.honjo-e.com/blog/2014/12/15/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%8c%e8%81%9e%e3%81%8d%e5%8f%96%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%af%e3%80%81%e3%80%81-2/#comment-2975</link>
		<dc:creator>川本　佳織</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2014 12:10:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.honjo-e.com/blog/2014/12/15/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%8c%e8%81%9e%e3%81%8d%e5%8f%96%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%af%e3%80%81%e3%80%81-2/#comment-2975</guid>
		<description><![CDATA[私の場合聞きとれますが、聞き取れても意味がわからない場合が多く結局
what does mean? と聞くしかありませんね。これが続くと相手も疲れると思い言葉を切ってしまい、お話しが長続きしません^^;ボキャブラリ増やさないと・・・]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
私の場合聞きとれますが、聞き取れても意味がわからない場合が多く結局<br />
what does mean? と聞くしかありませんね。これが続くと相手も疲れると思い言葉を切ってしまい、お話しが長続きしません^^;ボキャブラリ増やさないと・・・</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>kazuhiro より</title>
		<link>http://www.honjo-e.com/blog/2014/12/15/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%8c%e8%81%9e%e3%81%8d%e5%8f%96%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%af%e3%80%81%e3%80%81-2/#comment-2973</link>
		<dc:creator>kazuhiro</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2014 03:22:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.honjo-e.com/blog/2014/12/15/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%8c%e8%81%9e%e3%81%8d%e5%8f%96%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%af%e3%80%81%e3%80%81-2/#comment-2973</guid>
		<description><![CDATA[聞き取れなければ、こう言えば良いと仰いますが、それを実際に実行してきましたが、中々上手く行きません。もう一度言ってもらっても、聞き取れない事が多く、再び同じことを言うと、アメリカ人の中には、うんざりした顔を見せる人が時々います。
これでは会話は成立しません。
こんな訓練をすれば、聞き取れる様になれると言うものが必要なのです。
本城先生は、「発音が正しければ、聞き取れる様になれる｣と言っていますが、間違いです。私は２年半の在米中に、「あなたをアメリカ人と思っていた｣「何故、あなたの英語には日本語なまりが無いのですか｣と、私の英語の発音を高く評価してくれた人が何人もいました。その様に思ってもらえるくらいの自信がありましたが、アメリカ映画を見るときには、日本語字幕無しでは、殆ど判りません。

また、英会話喫茶（東京、横浜など）に時々行きますが、５、６人で話していても、アメリカ人が冗談を言い、そこにいる日本人は笑い、私だけが笑わずにいる等ということが多いです。

かなりひどい発音で英語を話す人は多いのですが、その様な人でも私よりも、ちゃんと聞き取っています。

とにかく、聞き取りができるようになれる教材、訓練が必要です。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
聞き取れなければ、こう言えば良いと仰いますが、それを実際に実行してきましたが、中々上手く行きません。もう一度言ってもらっても、聞き取れない事が多く、再び同じことを言うと、アメリカ人の中には、うんざりした顔を見せる人が時々います。<br />
これでは会話は成立しません。<br />
こんな訓練をすれば、聞き取れる様になれると言うものが必要なのです。<br />
本城先生は、「発音が正しければ、聞き取れる様になれる｣と言っていますが、間違いです。私は２年半の在米中に、「あなたをアメリカ人と思っていた｣「何故、あなたの英語には日本語なまりが無いのですか｣と、私の英語の発音を高く評価してくれた人が何人もいました。その様に思ってもらえるくらいの自信がありましたが、アメリカ映画を見るときには、日本語字幕無しでは、殆ど判りません。<br />
<br />
また、英会話喫茶（東京、横浜など）に時々行きますが、５、６人で話していても、アメリカ人が冗談を言い、そこにいる日本人は笑い、私だけが笑わずにいる等ということが多いです。<br />
<br />
かなりひどい発音で英語を話す人は多いのですが、その様な人でも私よりも、ちゃんと聞き取っています。<br />
<br />
とにかく、聞き取りができるようになれる教材、訓練が必要です。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
