<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>EQ英会話スクール &#187; Hi Honey</title>
	<atom:link href="http://www.honjo-e.com/blog/tag/hi-honey/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.honjo-e.com</link>
	<description>英語は勉強しなくても話せます！これまでになかった画期的な英会話メソッド！</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Apr 2018 09:05:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.6</generator>
		<item>
		<title>やっぱりいい加減な中国語</title>
		<link>http://www.honjo-e.com/blog/2014/05/20/%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%b1%e3%82%8a%e3%81%84%e3%81%84%e5%8a%a0%e6%b8%9b%e3%81%aa%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%aa%9e/</link>
		<comments>http://www.honjo-e.com/blog/2014/05/20/%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%b1%e3%82%8a%e3%81%84%e3%81%84%e5%8a%a0%e6%b8%9b%e3%81%aa%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%aa%9e/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 May 2014 01:45:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nori]]></category>
		<category><![CDATA[ライター]]></category>
		<category><![CDATA[Hi Honey]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.honjo-e.com/blog/2014/05/20/%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%b1%e3%82%8a%e3%81%84%e3%81%84%e5%8a%a0%e6%b8%9b%e3%81%aa%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%aa%9e/</guid>
		<description><![CDATA[日本に外国語が入ると 日本ではなるべくそのままの音を カタカナに置き換えるのが恒例である。 例えばドイツやフォルクスワーゲン、ミカエル：シューマッハ 、エルサレムなど しかし、英語では ジャーマニー、ボルクスワーゲン、マ [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>
日本に外国語が入ると<br />
日本ではなるべくそのままの音を<br />
カタカナに置き換えるのが恒例である。<br />
<br />
例えばドイツやフォルクスワーゲン、ミカエル：シューマッハ 、エルサレムなど <br />
<br />
しかし、英語では ジャーマニー、ボルクスワーゲン、マイケルシューマック、ジュルスラム と、<br />
それぞれ自分達の国流で読んだり改名したりする。<br />
<br />
以前、中国ではビートルズを<br />
兜虫交響楽団と訳していたがこれはまだ許そう！<br />
<br />
しかし、今回使った中華系航空会社の機内で見た<br />
ハリウッド映画の中で<br />
中国語の訳が<br />
<br />
Hi Honey が <strong>你好 蜂蜜</strong><br />
<br />
となってたが、これは違うやろ！<br />
ストーリーと関係ないところで爆笑した。<br />
<br />
- Nori<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
P.S.<br />
爆笑してしまうと話題の<br />
このDVDも、ぜひ見てみてください。<br />
<a href="http://www.eqenglish.jp/DVDbook/" target="_blank"><strong>http://www.eqenglish.jp/DVDbook/</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.honjo-e.com/blog/2014/05/20/%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%b1%e3%82%8a%e3%81%84%e3%81%84%e5%8a%a0%e6%b8%9b%e3%81%aa%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%aa%9e/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
