Hello,everyone!
Nori です!


英語の表現と日本語の表現は
微妙に違うものがあります。


例えば You’re pulling my leg.” 

これどういう意味だと思いますか?

pull someone’s leg、

単語を一つ一つ訳せば
「誰かの足を引っ張る」になりますが、

これは
「からかう、 かつぐ、ごまかす」
という意味の慣用句です。

しかし、ことわざでは
全く同じものがたくさんあります。


これを覚えた方が早いよね。

では早速。




氷山の一角 ・・・ the tip of the iceberg.

果報は寝て待て。 ・・・Sleep and wait for good luck

便りのないのは、よい便り。 ・・・No news is good news

早い者勝ち。 ・・・First come, first served

負けるが勝ち。 ・・・To lose is to win.

金がものを言う。 ・・・Money talks.

壁に耳あり。 ・・・Walls have ears.

火のない所に煙は立たぬ ・・・ (There’s) no smoke without fire

全く同じだよね。
おもしろいでしょう。


ではまた。


- Nori

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)