Merry Christmas!
皆さん、元気ですか?
今日は、Christmas Eveなので、
テーマは、キリストで。
なぜイエスキリストは
英語でジーザスクライストなのか。
実は、キリストの本当呼び方は、
日本語の方が英語より近いんだよね。
なぜかというと、
キリストの生まれた中東では
Jの発音はYに近く、”いぇ” と発音するんだ。
つまり、Jesus はジーザスではなく、
本当は イエズスと呼ばれていた。
Christもクライストではなく、クリスト。
ということは、
イエズス、クリスト=イエス、キリスト
になったわけで、
日本の昔やってきたイエズス会は、
正にJesus (キリスト)会だったのだ。
この法則に当てはめると、
イスラエルの首都がなぜ
日本名だとエルサレムなのに
英語では、Jerusalem(ジュルスラム)と読むのか分かるよね。
英語の方が間違っているってわけで、
日本人の方が正しい音で読んでいるのです。
面白いでしょ!
ではまた。
- Nori
P.S.
リスニングと発音だけじゃなく、
英語や欧米文化の雑学談話がオモシロイという
意外な教材です。
http://www.honjo-e.com/HDT/
掲載の情報・画像など、すべてのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。
「ダイレクト出版」「Direct Publishing」「EQ英会話」は、ダイレクト出版株式会社の登録商標です。
Copyright © 本城式英会話スクールブログ. All Rights Reserved.
大変勉強になりました。
そうです、そうです。
英語の聖書を読んでいる人から良く聞きますが、聖所の日本語訳はなっていない・・・なんて。 そう思えるところもありますが、おおよそヘブライ語、ギリシア語の言葉を他の言語に変換することは大変な困難なことかと思われます。
でも固有名詞の発音については、日本語の方が英語よりずっと原典に近いと思います。
ジョーゼフ、メアリー、マテウ、マーク、ルーク、ジョーン・・・ピーター、ポーロ・・・イズリアル、ジューダ、ケイヌン、サマライア、ギャリリー・・・
でも、これらの英語を上に示すような発音にするには、どのように綴ったら良いのでしょうね???
言葉に間違いは無いと思います。仏教に宗派があるように、キリスト教にも宗派があります。世界では大きく、カトリックとプロテスタントに分かれます。旧約聖書と新約聖書でも違いがあります。日本にはじめて入ってきたのはカトリック、すなわちイエズス会で間違いでは会いません。
また、聖書は英語から翻訳されているのではありません。原語、ヘブライ語や、ギリシャ語から忠実に訳されているのです。当然、パソコンから翻訳してませんので、変換はありえないでしょう。
ちなみに、ヘブライ語でYはヨードです。
なぜ、英語でジィーザスクライストなのか、ギリシャ語から英語にすれば、ジーザスクライストでよいのではなかろうか。日本でも、プロテスタントのキリスト者は教会に行くと、主イエスキリストといいます。カトリックの信者はイエズス会であれば、おそらくイエズスキリストと言うと思います。
日本語英語の発音が正しい、わかるよね、といわれても、理解に苦しむところがあります。