日本に外国語が入ると
日本ではなるべくそのままの音を
カタカナに置き換えるのが恒例である。
例えばドイツやフォルクスワーゲン、ミカエル:シューマッハ 、エルサレムなど
しかし、英語では ジャーマニー、ボルクスワーゲン、マイケルシューマック、ジュルスラム と、
それぞれ自分達の国流で読んだり改名したりする。
以前、中国ではビートルズを
兜虫交響楽団と訳していたがこれはまだ許そう!
しかし、今回使った中華系航空会社の機内で見た
ハリウッド映画の中で
中国語の訳が
Hi Honey が 你好 蜂蜜
となってたが、これは違うやろ!
ストーリーと関係ないところで爆笑した。
- Nori
P.S.
爆笑してしまうと話題の
このDVDも、ぜひ見てみてください。
http://www.eqenglish.jp/DVDbook/
掲載の情報・画像など、すべてのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。
「ダイレクト出版」「Direct Publishing」「EQ英会話」は、ダイレクト出版株式会社の登録商標です。
Copyright © 本城式英会話スクールブログ. All Rights Reserved.
発音は原語とは異なるものになる危険なカタカナ英語にはなるかもしれないが、表意を中心とした言語文化である日本語も、カタカナ表現、ひらがな表現の表音法をも併せ持っているということは、やはり素晴らしというものでしょうか。、