日本に外国語が入ると
日本ではなるべくそのままの音を
カタカナに置き換えるのが恒例である。

例えばドイツやフォルクスワーゲン、ミカエル:シューマッハ 、エルサレムなど

しかし、英語では ジャーマニー、ボルクスワーゲン、マイケルシューマック、ジュルスラム と、
それぞれ自分達の国流で読んだり改名したりする。

以前、中国ではビートルズを
兜虫交響楽団と訳していたがこれはまだ許そう!

しかし、今回使った中華系航空会社の機内で見た
ハリウッド映画の中で
中国語の訳が

Hi Honey が 你好 蜂蜜

となってたが、これは違うやろ!
ストーリーと関係ないところで爆笑した。

- Nori




P.S.
爆笑してしまうと話題の
このDVDも、ぜひ見てみてください。
http://www.eqenglish.jp/DVDbook/

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)