壊れているというと broken(ブロークン)を
使う人が多いと思う。
それでもいいんだけど
ネイティブはこっちをよく使うので
言われたら解るようにしておこう。
This CD player is out of order
このCD プレーヤーは故障中です
The elevator was out of order
エレベーターは故障していた
out of order=故障中
out of service=休止中です
という意味でよく使われます。
ではまた。
ーNori
掲載の情報・画像など、すべてのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。
「ダイレクト出版」「Direct Publishing」「EQ英会話」は、ダイレクト出版株式会社の登録商標です。
Copyright © 本城式英会話スクールブログ. All Rights Reserved.
don’t (doesn’t) workもよく使いませんか?
This CD player doesn’t work.
私は、施設管理の仕事をやっていましたが、
機器の故障の際にはやはり「out of order」を使用していました。
「broken」はどちらかと言うと、一つのものが分かれる、つまり分解してしまったというような場合に使用したような気がします。
和製英語を英語と思って使っているかも知れませんので、次に書いてみますのでチェックをお願いします。
out of service 田舎のバスに回送中のバスが「回送」out of serviceになっていますが、あっていますか。
morning service(朝食セット)はmorning specialではありませんか?
morning call(朝の電話で起こし)はwake up callではありませんか?
よろしくお願いします。