Hello,everybody!
This is Nori
A happy new year と Happy new year の違い
A merry christmas と Merry christmas の違い
よく聞かれるのがこの時期
A happy new year と Happy new year の違い。
これは、よいお年を と あけましておめでとう の違いなのです。
I wish you a happy new year.の省略形
よいお年をお迎えください
Happy new year !は まさしく
あけましておめでとう。
だから日本の年賀状に A Happy New Year!と書くのは間違い
なぜならば元旦に届くから。
海外のカードにA Happy New Year と書いてあるのは
だいたいクリスマスカードと一緒に送って
年賀状も兼ねるからである
(I wish you a )Merry Christmas and a happy new year
という意味で よいクリスマスとよいお年をの意味である。
だからクリスマスカードも
メッセージはこう書く
「I wish you a Merry Christmas!」
とか
「A Merry Christmas to you!」
そしてクリスマス当日(近日)には
Merry Christmas! と挨拶します。
あと a Happy Merry Chistmas っておかしいね
言うなら a Very Merry Chismas .
以上
- Nori
掲載の情報・画像など、すべてのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。
「ダイレクト出版」「Direct Publishing」「EQ英会話」は、ダイレクト出版株式会社の登録商標です。
Copyright © 本城式英会話スクールブログ. All Rights Reserved.
大変勉強になりました!
今後,気をつけます
この時期すごく役に立ちました。
ずっと疑問に思ってたんです。
facebookで紹介させていただきました。
毎週英会話に通っているモルモン教会の宣教師(いずれも20歳~22歳のネイティブ)の何人かに問いただしたところ,異口同音に”同じだ”と言われました.日本と同じく,若い世代は言葉に対する厳密さがなくなったのかな・・・.
カナダ で 列車に乗ったとき クリスマスだったのですが。サンタの衣装を着た車掌さんが ワインを 注いで下さりながら Happy merry Chistmas と 言ってらっしゃいましたが・・・